Sezioni: Recensioni di Libri - Recensioni di Film - Telefoni Cellulari
Shaolin Soccer (DVD)
Ok, sono ufficialmente perplessa.
Nel senso che "Shaolin Soccer" (scorrono in questo momento i titoli di coda) mi ha lasciata piuttosto perplessa.
Non che mi aspettassi chissa' che cosa da questo film, ma devo ammettere che mi aspettavo qualcosa di piu'.
Partiamo dal doppiaggio...
Non il massimo della vita, forse perche' e' stato doppiato da calciatori (nostrani) veri, non da attori.
Insomma, e' piuttosto carente, ma in fondo in linea con il resto del film.
La storia in se' non e' delle piu' nuove.
Un allenatore azzoppato (a causa della malavita) che rimette in sesto una squadra partendo da poderosissimi sfigati, dediti al KungFu (che salvera' ovviamente le loro sorti).
Per certi versi questo film puo' ricordare i cartoni animati di Holly e Benji, con palle che si ovalizzano, giocatori che volano, e anche mini-tornado a seguito del pallone (ci sono anche palle di fuoco, tranquilli...).
Insomma, per certi versi una cagata pazzesca.
Non male per una serata.
Da rivedere?
Non saprei, ma non penso.
Forse avrei dovuto proseguire la lettura del mattone di turno.
Il Film su BOL:
Shaolin Soccer
Titolo originale: Siu lam juk kau
Dati Video:
Produzione: Buena Vista Hong Kong 2001
Formato: 1.85:1 Anamorfico
Colore: Colore
Confezione: Amaray
Tipo disco: 9 - Singolo lato, doppio strato






Io non l'ho mai visto doppiato, ma ricordo che quando lo vidi due anni fa mi fece spanciare dalle risate!
D.
Si, in coreano (mi sembra) l'effetto era ancora più esilarante :D
Boh, non e' che mi abbia proprio divertita tantissimo eh...
Visto in coreano con sottotitolo inglese ed in versione integrale almeno un anno e mezzo prima che uscisse nelle sale.
la cosa esilarante e' il mix di generi cinematografici e topos fumettistici, mescolati con assoluta non-chalance (o come si scrive).
da qui a comprarlo pero' ce ne passa ..... just my 2 useless €urocent
Confermo. In lingua originale è fortissimo. Doppiato perde molto....
psycho, purtroppo su Sky me l'hanno passato in italiano, e ormai avendolo visto cosi', penso di non riuscire a godermelo piu' in lingua originale...
Mi sono rovinata il film mi sa...
Confermo, anche se con ritardo: in lingua originale è molto più bello e ricco di sfumature. E' stato stupido di far parlare ciascuno dei fratelli con un dialetto diverso.
Il fatto che ricordi un po' holly e benjii per me me è anche un pregio :)
Veramente non è coreano ma cantonese, in quanto Stephen Chow è un regista di Hong Kong. Per il resto confermo che è meglio in lingua originale che nel penoso doppiaggio italiano (esperimento fallimentare replicato anche con Kung Fu Hustle). In Cantonese con sottotitoli inglesi fa ridere. In italiano, in questo italiano, una pena tremenda...si salva solo il doppiatore del mister....